Journée d’étude: Sémantique(s) et traductologie

Sémantique(s) et traductologie

organisée par CoTraLiS, en association avec Grammatica, SOFT (Société Française de Traductologie) et l’Université de Casablanca, sous la direction de Carmen Pineira-Tresmontant, Jan Goes et Florence Lautel-Ribstein, le vendredi 9 décembre 2016 à l’Université d’Artois, Maison de la Recherche, salle des colloques.

je-semantiques

Programme

8h45-9h Accueil
9h-9h15 Présentation de la journée (Florence Lautel-Ribstein et Carmen Pineira-Tresmontant, Université d’Artois)

9h15-10h
Antonio Lavieri (Université de Palerme)
Quand traduire c’est faire. Sens, croyance, iconographie.

10h-10h45
Jan Goes (Université d’Artois)
Sur la traduction de quelques petits mots qui ont une grande influence : « islamî », « hidjâb » et « khalîfa ».

10h45-11h Discussion + Pause

11h-11h45
Stéphane Patin (Université Paris-Diderot)
La métaphore du cœur dans les débats parlementaires européens en français et en espagnol.

11h45-12h Discussion + repas

14h-14h45
Mohammed Jadir (Université Mohammedia-Casablanca)
Traduire le non-dit: Incrémentialisation ou entropie?

14h45- 15h30
Michel Morel (Université de Lorraine)
Pierre Leyris et l’intraduisible, ou presque, envoi du sonnet “To Seem the Stranger” de G. M. Hopkins.

15h30-15h45 Discussion+ pause

16h-16h45
Henry Hernández Bayter (Université de Lille 3)
Traduire la métaphore comme stratégie discursive dans « Misère et splendeur de la traduction » d’Ortega y Gasset.

16h45-17h Discussion
17h Fin de la journée

Cet article a été publié dans CoTraLiS, Evénements, Journées d'Etudes, Traductologie, Uncategorized. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire